Bjarne Jørgensen – Oversættelse

Oversætter - Bjarne Jørgensen

Bjarne Jørgensen - Oversætter

Åbningstider

MANDAG – FREDAG
09.00 – 15.00

LØRDAG – SØNDAG
Lukket

Åbningstiderne er vejledende

Kontakt

  • Stemannsgade 9C 2 sal, 8900 Randers

Bjarne Jørgensen er freelance oversætter siden 1998 og oversætter blandt andet følgende:

– tekniske tekster (skovbrugsmaskiner, lægeudstyr, automobil, tv/billede/lyd/hi-fi mm.)
– it-udstyr (software/hardware/interface/hjælp)
– EU-tekster (direktiver, forordninger, udtalelser, ændringsforslag)

Jeg oversætter fra engelsk, fransk, svensk og norsk til dansk

Kontakt mig på thegoodlife@localize.dk

Min tilgang til oversættelse

Oversættelse er lokalisering.
Teksten skal fungere i den sammenhæng, som den oversættes til. Dette kræver kendskab til lokaliteten, hvor teksten skal fungere. Og det kræver sprogfærdighed på modersmålsniveau, så jeg oversætter kun TIL dansk.

Oversæt altid direkte, medmindre der er en meget god grund til IKKE at oversætte direkte.
Nogle oversættere fokuserer meget på brugervenlighed og forsøger at rette teksten til/simplificere, så teksten bliver lettere at læse. Det er fint i isolerede tilfælde, men de fleste kunder får på et tidspunkt altid opdateringer, og dette fører til et større tekstkorpus. Hvis der er blevet oversat ikke-direkte og taget særlige hensyn, passer oversættelsen fra én sammenhæng måske ikke til en anden sammenhæng. Den kan altså ikke genbruges ved en opdatering.

Oversæt konsistent
For at bevare forståeligheden i et stort tekstkorpus/en lang tekst er det nødvendigt, at en genstand hedder det samme hele tiden. Så det er vigtigt, at oversætteren ikke “får gode idéer” og mener, at en anden oversættelse er bedre i lige netop det enkelte tilfælde.

Følg kundens retningslinjer og fastlæggelser
Det er kunden, der bestemmer!

Undlad at komplicere sproget
Undgå lange sætninger og lange ord.

Eksempler

For høj grad af simplificering:
Her har en oversætter på et tidspunkt villet forenkle oversættelsen af “Top plunger” og brugt “Stempel”. Nu står vi på et senere tidspunkt og skal genbruge oversættelsen fra databasen. Men det er ikke muligt i det nye tilfælde, fordi der findes to forskellige genstande, Top plunger og Plunger, der skal have hver sin betegnelse.

Ikke-direkte oversættelse
Service Manager = Værkstedschef

I det enkelt tilfælde er denne oversættelse måske fin, men hvis der siden kommer et andet begreb:
Workshop Manager = ?

Ja, hvad skal det så hedde?