Oversættelse er lokalisering.
Teksten skal fungere i den sammenhæng, som den oversættes til. Dette kræver kendskab til lokaliteten, hvor teksten skal fungere. Og det kræver sprogfærdighed på modersmålsniveau, så jeg oversætter kun TIL dansk.
Oversæt altid direkte, medmindre der er en meget god grund til IKKE at oversætte direkte.
Nogle oversættere fokuserer meget på brugervenlighed og forsøger at rette teksten til/simplificere, så teksten bliver lettere at læse. Det er fint i isolerede tilfælde, men de fleste kunder får på et tidspunkt altid opdateringer, og dette fører til et større tekstkorpus. Hvis der er blevet oversat ikke-direkte og taget særlige hensyn, passer oversættelsen fra én sammenhæng måske ikke til en anden sammenhæng. Den kan altså ikke genbruges ved en opdatering.
Oversæt konsistent
For at bevare forståeligheden i et stort tekstkorpus/en lang tekst er det nødvendigt, at en genstand hedder det samme hele tiden. Så det er vigtigt, at oversætteren ikke “får gode idéer” og mener, at en anden oversættelse er bedre i lige netop det enkelte tilfælde.
Følg kundens retningslinjer og fastlæggelser
Det er kunden, der bestemmer!
Undlad at komplicere sproget
Undgå lange sætninger og lange ord.